標題:

三句中文,請翻譯越文。

發問:

"飯後一根煙,快樂似神仙。" "觀棋不語真君子" "起手無回大丈夫" 三句話,問了三個越南朋友,九句都不一樣,真奇怪。 煩請大大們不吝賜教。 更新: cam on cac ban. 漢越語及純越語,在用字上差別還蠻大的。 請問 flying.chenjw : 越南人一般對話用漢越語嗎? 漢越語是否類似中文的文言文? 更新 2: cam on a_single_star_2008 : 所以漢越語可以說是外來語囉? quan t? ??i tr??ng phu 也都是漢越語嗎?

最佳解答:

"飯後一根煙,快樂似神仙。" Sau b?a c?m m?t ?i?u thu?c, khoái l?c nh? th?n tiên "觀棋不語真君子" Quan k? b?t ng?n chan quan t? (xem ?ánh c? kh?ng nói chuy?n th?t là quan t?) "起手無回大丈夫" Kh?i th? v? h?i ??i tr??ng phu (gi? tay, ra tay kh?ng thu l?i là ??i tr??ng phu, ) 2010-04-13 15:39:29 補充: 我可以回答嗎? 漢越語:來原是從大陸的漢語翻成越南文 純越語: 是從漢越語裡解釋出來 比如: 漢越語 : phán h?u nh?t c?n yên , khoái l?c t?a th?n tiên 純越語 : c?m song m?t ?i?u thu?c , sung s??ng nh? th?n tiên - 飯=phán=c?m,如您說phán 所以如果沒有學過漢越語(或不懂漢越語)也是沒辦法完全了解意思,甚至有時完全不懂(類似: phán h?u nh?t c?n yên,如果沒看漢語,有可能也沒辦法懂) 類似漢語的成語:沒有學過也是一樣沒辦法完全了解意思 2010-04-13 15:51:20 補充: 飯=phán=c?m,如您說phán,肯定越南人沒辦法知道那是c?m “飯”的意思

其他解答:

飯後一根煙,快樂似神仙。" 漢越 語 : phán h?u nh?t c?n yên , khoái l?c t?a th?n tiên 純越語 : c?m song m?t ?i?u thu?c , sung s??ng nh? th?n tiên "觀棋不語真君子" 漢越 語 : quan k? b?t ng? chan quan t? 純越語 ; xem c? kh?ng nói m?i là quan t? "起手無回大丈夫" 漢越 語 : kh?i th? v? h?i ??i tr??ng phu 純越語 : ??t tay kh?ng h?i m?i là ??i tr??ng phu|||||因為翻譯越文有2困境, 1,依據字面上真正的意思來翻譯. 2,依據字面上的意境來翻譯. 所以越南朋友都回答不一樣, 因為光是要了解"飯後一根煙,快樂似神仙" 他可能要想很久[為什麼],想通才會翻譯!DD6DC32957DA9289
arrow
arrow

    李成齊靴帝虜午塵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()