標題:

{採礦} 環保所採取之措施 英翻 懇請幫忙

發問:

圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif:只需翻紅色字就好以下為為環保所採取之措施The construction of permanent settling pond at the 20 elevation portion/segment of proposed X 地 Quarry Area shall amount to about X元. Thisshall be constructed using armor rocks gravels/boulders from mining asits foundation and base... 顯示更多 圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif :只需翻紅色字就好 以下為為環保所採取之措施 The construction of permanent settling pond at the 20 elevation portion/ segment of proposed X 地 Quarry Area shall amount to about X元. This shall be constructed using armor rocks gravels/boulders from mining as its foundation and base course. A series of silt traps shall than be constructed along the upper segment of X地 creek. These are to be supported by ripraps on banks and like on creeks. 1.permanent settling pond ? (乃指沉澱池[汙泥]嗎?) 2. armor rocks gravels/boulders from mining (這裡當何意呢?採礦得到之碎石嗎) 3.A series of silt traps ? 4.These are to be supported by ripraps on banks and like on creeks?

最佳解答:

1.permanent settling pond ? (乃指沉澱池[汙泥]嗎?) 永久性沉澱池/沉砂池 2. armor rocks gravels/boulders from mining (這裡當何意呢?採礦得到之碎石嗎) 採礦時產生的 (採礦過程中得到的) 護坡石塊 / 礫石/孤石。 不是碎石。(與碎不碎無關) rocks 與 gravels 兩字之間也應該有一斜線 【/】。 armor rocks = 護坡石塊。用作防止沖刷的石塊。 以下的尺寸是美國 ASTM 的定義: boulders = 孤石,轉石。大於 12 吋的孤石(單顆石頭)。 cobbles = 大卵(?)石。 3 吋 到 12 吋大小的石頭,(不一定是卵形)。 gravels = 礫石。卵(?)石。3/16 吋 到 3 吋大小的石頭,(不一定是卵形)。 sand = 砂, 4.75mm (3/16 吋) 到 0.075mm 的。 silt = 沉泥, 0.075mm到 0.02mm 的。 clay = 黏土,0.02mm 以下的。 3.A series of silt traps ? 一連串的攔沙壩。 一系列的攔沙池。 silt trap在此處可翻譯為攔沙壩,silt trap 有很多種形式,也可翻譯為攔沙井、攔沙柵等,任何可以攔阻 silt 的 trap 都叫做 silt trap 。但是因為下文有說【These are to be supported by ripraps on banks and like on creeks.它們是支撐在兩側河堤的護岸塊石上】,所以知道它們是建造在溪裡頭的,如此,翻譯為攔沙壩較妥。 下面網頁有兩個圖片,是建造在山溝裡的 silt trap 攔沙壩。 http://outreachworldwide.org/Kids/worldNews.php http://outreachworldwide.org/Images/silt_traps.jpg 4.These are to be supported by ripraps on banks and like on creeks? 它們將是被支撐在兩側河岸與河堤的護岸塊石上。 supported = 是【被支撐】,不是【協助】。 ripraps = 護岸塊石。是防沖刷用,不是濾砂用。 banks = 兩側河岸。 dike = 河堤。 【 like 】打字打錯了,應該是【dikes】,是【河堤】的意思。on creeks應該是 of creek 吧。 建造在溪裡頭的攔沙壩其基礎當然就是在河床與河道兩側的河岸上或河堤上。河岸或河堤的表面通常都有防止沖刷的護岸塊石。 【ripraps 護岸塊石,護岸砌石 】不一定是【亂】石,可以一顆顆砌的很整齊很漂亮 (臺灣常見的駁坎砌石就是一例),也可以按設計傾倒,做【拋石】(曾文水庫大壩的壩體坡面)。 在礦區,有現成的石塊做砌石,取之不盡,應該沒有人會再花錢買預鑄的 ripraps 磚塊吧,即使有錢,鄉下地方也極可能買不到。

其他解答:

1. 永久性的沉澱池 2. 採用採礦中造成的碎石/大石塊作為沉澱池的基底. 3. 在此地溪流上端, 建造數個攔(阻)泥溝. 想不出trap在此適用的中文. 如果你有這類silt trap的照片, 就比較能理解. 4. 攔泥溝做為主要阻泥的設備, 其他因沖刷流入溪流中的泥沙則有溪流兩岸邊亂石所組成的石基(ripraps)協助攔阻這些泥沙. 不一定是亂石作的石基, 比較常見的應該是預鑄水泥塊, 運送到現場, 然後吊起置放在兩岸.|||||1.permanent settling pond ? (乃指沉澱池[汙泥]嗎?) 永久固定池塘 2. armor rocks gravels/boulders from mining (這裡當何意呢?採礦得到之碎石嗎) 從礦場獲得的碎石和大礫石來防護 3.A series of silt traps ? 一串長條形頁岩 4.These are to be supported by ripraps on banks and like on creeks? 堤岸由條形頁岩所支撐就如溪水沿岸般*****AC82835628592A17
arrow
arrow

    李成齊靴帝虜午塵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()